경기도 파주시 조리읍 봉일천 4리





경기도 파주시 조리읍 봉일천리 62-233번지. 이곳은 나의 작업실이 있는 곳이다. 작업실 옆 공릉을 따라 좁은 골목길을 내려가면 경기도 파주시 조리읍 봉일천 4리를 만난다. 이곳은 전쟁 직후부터 미군 부대가 주둔하고 있던 곳이다. 한때 미 2사단이 주둔해 5~60년대 달러와 양공주, 미군 물자가 흥청거렸던 현장이기도 하다. 그 동네의 기억을 전해준 명순씨를 만났다. 2005년 마지막 남아 있던 캠프 하우스 미 공병여단이 주둔하고 있을 때 그 동네에서 살던 친구들이 모였다고 했다. 미군 부대 정문 앞 손바닥만 한 분식 가게였지만 미군 부대에서 흘러나온 고기와 치즈, 소스 등으로 햄버거를 만들어 팔기도 했다. 작고 초라한 가게 규모에 어울리지 않게 이름은 영문으로 'pop's'라고 썼다. 캠프하우스 정문 앞에 위치한 pop's라는 작은 가게가 햄버거로 소주 안주를 하던 곳이었다. 

“이 소스를 뿌려주면 저 대원리 촌놈들은 먹지도 못해. 기지촌 문화를 알아야 말이지.”

그랬다. 당시 작은 면소재지 시골 마을에 미군 부대가 있는 동네와 농사를 짓는 동네의 문화는 확연히 차이가 났다. 소주 안주로 햄버거를 시킨 친구는 아버지가 미군 부대를 다녔고 어릴 때부터 햄버거와 초콜릿, 빵, 버터를 먹고 자랐다. 이른바 ‘빠다 냄새나는 음식’이라는 말이다. 미군 병사들이 먹고 남은 음식 잔반을 모은 소위 ‘꿀꿀이죽’을 먹고 끼니를 해결하던 사람들도 있었다. 미군 부대 음식들이 흘러나와 새로 만들어진 것이 ‘부대찌개’의 유래다. 부대찌개는 미군 부대 주변에서 생겨났고 우리의 찌개 문화에 미제 소시지와 햄 등이 들어가 탄생한 국적 불명의 음식이기도 하다. 

문화라 하면 대중문화, 고급문화, 지역문화, 토속문화 등 다양한 이름으로 불리기도 하고 들어보면 무엇인지 대충 이해가 간다. 그러나 생소한 문화가 있다. 바로 ‘기지촌 문화’라는 이름이다. 한국 전쟁 이후 미군 기지가 주둔한 지역을 기지촌이라 했다. 기지촌 문화는 우리 현대사의 한 단면을 보여주는 시대의 아픔이기도 하다. 이것을 소위 문화라고 할 수 있다면 말이다. 전쟁 이후 굶주림에 시달리던 사람들에게 미군 부대에서 흘러나오는 빵, 소시지, 햄, 잼 등은 환상적인 음식이었다. 기지촌 주변은 우리의 누이들이 미군 병사들에게 몸을 맡기고 생활을 해결하던 현장이기도 했다. 

명순씨 아버지 역시 봉일천 4리에 있는 미군 부대를 다녔고 아침 일찍 출근하고 저녁에 퇴근할 때면 빵과 햄, 치킨, 미제 양과자가 들어있는 봉투를 가슴에 안고 돌아오곤 했다. 먹을 것이 없어 굶주리던 시대에 미군 부대를 다닌다는 것은 이 모든 것을 해결하고 초콜릿과 파인애플 통조림, 케이크 등을 먹을 수 있다는 의미도 됐다. 그 시절, 미군 부대 다니는 집안의 아이들은 과외를 받고 좋은 옷을 입었으며, 가방을 들고 학교에 다녔고 햄과 소시지 등 고기를 먹고 자랐다. 반면 부모가 농사를 짓거나 피난민으로 흘러 들어온 아이들은 꽁보리밥을 먹으며 허리에 보자기로 책을 싼 책보를 둘렀다. 점심때면 학교에서는 소사 아저씨가 구호물자로 나온 옥수수 가루를 풀어 커다란 가마솥에 장작불로 죽을 쑤었다. 선생님은 한 반에 10명씩 골라 소금과 빈 도시락을 가져오라 했고 이들에게 노란 옥수수 죽 그릇이 돌아갔다.

“공짜로 집을 준다 해도 나는 그 동네 안 산다.” 명순씨 아버지는 가끔 이 말을 하시곤 했다. 그리고 “딸들의 교육 때문에”라는 말을 꼬리에 달곤 했다. 명순씨의 어릴 적 미군부대 주변은 가서는 안 되는 동네였다. 미군을 상대하는 양공주들이 살고 있는 그 동네는 다른 나라였다. 일 년에 두 번 공릉으로 소풍 갈 때 지나가던 그 동네는 다닥다닥 붙은 골목에 영어 간판이 어지럽고 팔과 다리를 드러낸 여인들이 붉은 커튼 사이로 보이기도 했다. 피곤한 눈빛으로 밖에 나와 지나가던 아이들을 구경하기도 했다. 소풍갈 때 지나던 그 골목은 피곤한 몸을 이끌고 지워진 화장에 부스스한 얼굴의 여인들이 내다보고 있었다.

2004년 10월 미군기지 이전으로 반세기가 넘게 주둔하던 봉일천 4리 미 공병여단을 비롯해 파주시 6개 미군기지가 완전히 떠났다. 서부 전선 최전방이라 전쟁과 함께 주둔하던 미군 부대는 파주 시민들에게 많은 영향을 끼쳤다. 전쟁 직후 문산, 법원리, 파평읍 등 파주시 전역에 주둔하던 미군 부대는 더러 정리되고 한국군 부대가 들어오기도 했지만 50년이 넘도록 자리를 지킨 마지막 부대들이 떠난 것이다. 미군 부대와 함께 군사 지역이라는 특수성으로 파주시가 군사보호법으로 묶여 있어 개발에 제한을 받았고 부분적으로 풀린 것은 몇 년 되지 않는다. 군사보호법이 적용되는 지역은 물론 미군 부대가 주둔해 있던 곳이다. 전쟁과 함께 반세기가 넘도록 군사보호법이라는 이름으로 개발 제한과 재산권 침해를 당했던 해당 지역 국민들은 아직도 이 법을 고수하는 군의 자세를 비난하고 있다.

요즘 파주 신도시가 투기 지역으로 언론의 집중 조명을 받는 것을 보면 격세지감이라는 생각도 들지만 문제는 투기 지역은 파주시 일부 지역이고 북파주 지역 대부분은 여전히 개발소외 지역으로 남아있다는 사실이다.

 미군 부대가 있던 봉일천 4리는 금기 지역이었고 아이들의 정서상 봐서는 안 된다는 부모님들의 엄명이기도 했다. 그렇다고 해도 기지촌 주변은 미군 병사와 군인, 먼지를 일으키며 길을 지나가는 탱크들만큼이나 많은 여인들이 거주했고 눈에 보이지 않을 수 없었다. 봉일천 시내에 있는 양장점 4개와 미용실은 그녀들이 단골로 이용했다. 60년대 시골 작은 면소재지에 양장점과 미용실이 득실거렸다는 것 또한 미군 부대 주둔의 부산물이었다. 철없는 어린 눈에 화장을 하고 양장으로 멋있게 뽑아 입은 여인들이 하이힐을 신고 미군병사와 팔짱을 끼고 지나가는 모습은 예뻐 보였고 사람들은 흘끔거리며 쳐다보며 화려한 옷과 하이힐을 부러워했다. 한때 우리나라 달러 수입의 1/3이 파주시 용주골, 선유리에 있는 기지촌 누이들이 피눈물로 벌어들인 돈이었다는 것이다. 전쟁은 여성들을 이렇게 전락하게 하며 어린이들에게 구걸하게 만든다.

명순씨의 초등학교 시절 소풍을 다녔던 공릉에서 출발해 미 공병 부대를 다시 더듬어 내려가 봤다. 지금이야 걸어 다니는 사람이 거의 없지만 짝꿍이랑 손잡고 흙먼지 나는 길을 걸어 다니던 소풍길이었다. 공릉에서 걸어와 봉일천 4리로 들어가는 작은 길로 접어들었다. 차 한 대가 간신히 지나가는 길은 시멘트로 포장됐지만 골목의 크기는 거의 바뀐 게 없다. 낮고 닥지닥지 붙은 집마다 작은 창에는 어김없이 빨간 커튼이 쳐져 있던 기억이 떠오른다고 했다. 그리고 피곤한 얼굴로 집 앞에 나와 우리를 구경하던 그녀들의 얼굴도….

어릴 적 어른들이 쉬쉬하며 말하던 ‘양공주’ 자살 사건에 대한 이야기를 들었다. 미군 때문에 자살했고 양공주들이 소복을 하고 상여를 메었다고 했다. 상여가 미군 부대에 들어가 한 바퀴 돌겠다는 것을 미군들이 저지했다는 말을 얼핏 들었다. 또한 미군을 잘 만나 국제결혼을 해서 미국으로 갔다는 얘기도 종종 들려왔다. 당시 미국은 환상의 국가였고 모두가 가고 싶어 하는 저 너머 무지개 같은 나라였다. 그러나 한국에 나온 미군 병사들 대부분이 학력이 없어 이름조차 쓰지 못하는 수준이었고 그런 사람이 미국에서 사는 삶이란 오죽하겠는가. 국제결혼으로 부러움을 받으며 미국을 건너간 이곳 여성들의 생활 또한 하류에서 벗어나지 못한 건 뻔 한 일이었다.

미군이 모두 떠난 동네는 텅 빈 듯 조용했고 남아있는 미군 전용 클럽 영어 간판이 묵묵히 골목을 지키고 있었다. 저 간판들이 내려오면 미군의 흔적은 완전히 사라지려나.

캠프하우스 미군 부대 정문은 미군이 떠나기 전까지 한국군 전경들이 정문을 지키고 있었다. 여기만 아니라 모든 미군 부대 정문을 전경들이 지켰던 풍경이 불과 얼마 전이었고 그 모습을 볼 때마다 알 수 없는 분노가 치밀었었다. 효순이와 미선이의 목숨을 앗아간 궤도차량이 있던 공병여단 기지창은 텅 비었고 잡초가 솟아있다. 이 공병 여단의 장갑차에 2002년 효순·미선이가 비참하게 죽었고 전 국민들이 분노했었다. 월드컵 열기와 함께 반미 시위와 불평등한 SOFA 개정을 요구하는 사회단체들의 소리가 높았다. 효순·미선 1주기 추모기념식을 이 부대 앞 정문에서 열 때 취재를 왔었다. 그때 역시 정문은 전경들이 철통같이 둘러싸고 미군을 보호(?)하고 있었다. 효순·미선을 희생하게 만든 장갑차가 있었을 부대 앞 차량부지 높은 담은 그대로였지만 텅 비었고 잡풀이 솟아 있어 시간의 흔적을 말해준다. 어찌 이뿐이겠는가. 미군들의 총에 희생된 임진강 근처의 나무꾼들과 강간당해 죽은 이름 없는 여성들이 한둘이 아니다.

미군 부대가 떠나자 파주시는 그 자리에 대학을 유치하고 시민문화공간으로 만든다는 등 새로운 계획을 세우고 있다. 이제 파주시에 미군의 흔적이 사라지고 새로운 역사가 만들어지려나? 겉보기는 그렇지만 실은 아니다. 민통선 안에 아직 미군이 주둔하고 있으며 미 훈련장과 사격장 역시 넓은 부지를 차지하고 건재하고 있기 때문이다. 언제 떠날지는 아직 계획조차 없다. 언제가 될지 모르지만 남북이 통일되는 날까지 끝나지 않을 한국 전쟁의 흔적이다. 영화 세트장을 보는 것 같은 풍경으로 봉일천 4리에는 영어 클럽 간판들이 쓸쓸하게 기지촌 마지막을 지키고 있다. 

- 위의 글은 동명의 설치작품 ‘경기도 파주시 조리읍 봉일천 4리’의 이해를 돕기 위해 작성되었습니다. 글의 대부분은 격월간웹진 《민족화해》 통권 제 24호에 실린 한성희(파주저널 편집부장)님의 원문을 그대로 인용한 것이며, 필자인 한성희님의 동의하에 일부 각색하여 서술된 것임을 밝힙니다.


* 원문 출처.
http://blog.ohmynews.com/polynesia/142025
  


62-233, Bongilcheon-ri, Jori-eup, Paju-si, Gyeonggi–do. This is where my studio is. If you walk down this narrow alley along with Gongneung next to the studio, you will reach 4-ri, Bongilcheon-ri, Paju-si, Gyeonggi-do. The place is where the US Army had been stationed immediately since the end of the war. The US second division was allocated in the location, and the place was overflowed with dollars, foreigners’ prostitutes and the US force materials. I had a chance to meet Ms. Myeong-soon who would share memories of the town with me. Ms. Myeong-soon said that when the last camp house US engineer brigade was stationed in 2005, her friends who were living in the town got together. It was only a very much small snack bar near the front gate of the US Army but still, it served hamburgers made of meat, cheese, sauces and others that the bar gained from the US Army. It might have been too much for the small, humble snack bar, but they still put a signboard with ‘pop’s’ on in English. In the small bar found near the front gate of the camp house called ‘pop’s’, people drank soju with the hamburgers.  

“When we put this sauce, these bumpkins over there in Daewon-ri could not even try. They never knew the culture of kijichon, the military camp town.”

She was right. In this country town in which a township office was located, definitely different cultures were observed between a town where the Army troops were stationed and the other town where people were farming. As for a friend who ordered a hamburger for soju, his father worked for the US Army and even as a child, he had hamburgers, chocolate, bread and butter. They were so-called ‘butter-scented food’. There were others who had to be satisfied with ‘kkulkkuri juk’ which they would cook with leftovers of the US soldiers. What had been newly created out of all this food from the US Army was the origin of ‘budaejjigae’. Budaejjigae was first introduced near the US troops, and no one now can tell if the food is Korean or American because it was a creation with American sausages, hams and others combined to our jjigae culture. 

When it comes to culture, it has several titles such as popular culture, high-class culture, local culture, folk culture and others, and once you carefully listen, you come to understand what those cultures are. However, there is this particular culture that still feels unfamiliar which is ‘kijichon culture’. After the end of the Korean War, these areas in which the US bases were stationed were called kijichon. Kijichon culture is also regarded as a pain of times that would describe a slice of our modern history as long as it has its own reason to be called culture. To these people who were struggling to survive starvation, bread, sausages, hams, jams and others from the US troops were only fantastic food. Surroundings of kijichon were the places in which our sisters were trying to live relying on the US soldiers. 

Ms. Myeong-soon’s father was also working for the US Army in Bongilcheon 4-ri, and he went to work early in the morning and came back home in the evening with these bags filled with bread, hams, chicken and American snacks. Back then, many people in Korea had no choice but to starve because they had nothing to eat, and working for the US Army meant that you do not need to worry about food and that you are always given chocolate, canned pineapples, cakes and others. Again, back then, children whose fathers were working with the US Army had private tutors and wore good clothes. They had school bags and always ate hams, sausages, meat and others. On the other hand, children whose parents were farmers or who were living there as refugees had boiled barley only, and they carried books in cloths putting around their waists. At lunch, janitors at school cooked porridges in iron pots over wood fire with corn flour which was provided as a relief supply. Teachers told ten of the students from each class to bring salt and empty lunchboxes, and they were offered yellow corn porridges.

“Even though they give me a house free of charge, I will never live in that town‘, said Ms. Myeong-soon’s father. He also always added in the end of his saying, ”because of my girls’ education.“ When Ms. Myeong-soon was young, areas surrounding the US Army troops were restricted. The town where foreigners’ prostitutes were living was a completely different world. Twice a year, Ms. Myeong-soon went on a picnic to Gongneung and got dizzy from English signboards in narrow alleys, and arms and legs of those women were seen between reddish curtains. They watched children who were passing by with these tired gazes. The alleys where Ms. Myeong-soon travelled on her way to a picnic were observed by the women with exhausted bodies and faces without makeups.

In October of 2004, the US troops moved out, and the US engineer brigade in Bongilcheon 4-ri and the six other US troops in Paju-si that had been stationed for more than half a century left for good. Paju was the front lines on the west, and the US troops that had been allocated since the war had many influences on people in Paju. Most of the US troops that had been stationed in these areas of Paju-si such as Munsan, Beobwon-ri, Papyeong-eup and others immediately after the war were sorted out, and the Korean troops took the place but still, the fact was that the very last troops that had protected the areas for 50 years and longer left. This characteristic of Paju-si, military zones, along with the US troops had controlled the city with the military protection law, and that consequently limited local development. It has been only a few years since the restrictions were partially lifted. The areas with the military protection law applied are, of course, where the US troops were stationed. The local people in those areas who had never enjoyed development but had a hard time with their property rights being violated for more than half a century with the war under the name of the military protection law are criticizing the army that is still sticking to the law.

I am astonished at how much things have changed watching how Paju New City is getting press spotlights as a speculative zone, but the problem is that people are interested only in a few parts of Paju-si but that most of the northern Paju are being left as non-developmental areas. 

Bongilcheon 4-ri in which the US troops were stationed was a restricted region, and it was the strong truth of the parents that the area never does good to the children’s emotions. Despite that, in the surroundings of kijichon, women as many as American soldiers and tanks driving on streets as raising the dust were living in the town, and no one could avoid them. The women were regulars in four boutiques and hair salons in a downtown of Bongilcheon. All those many boutiques and hair salons in the small town with a township office placed in the 1960’s were also by-products of the US army stained in Korea. Ms. Myeong-soon was only a happy child, and she thought that the women who were walking arm in arm with American soldiers as wearing makeups and all dressed up in high heels were pretty, and she kept glancing at the women envying their glamorous clothes and high-heeled shoes. 1/3 of Korea’s dollar income was once covered with money that our kijichon sisters in Yongju-gol and Seonyu-ri of Paju-si earned with the bloody tears. Wars in the end make women and children degraded and beg.

Ms. Myeong-soon and I traced back to the US engineer troop from Gongneung where she had gone on a picnic as an elementary school student. The roads were nearly empty now, but they were once dusty roads that led Ms. Myeong-soon and her friends to picnics hand in hand. Waking from Gongneung, we met another small road to Bongilcheon 4-ri. The road which is as big as only one single vehicle would pass through has been paved with cement, but the size did not change. Ms. Myeong-soon said that the road reminds her of these low, back-to-back and side-to-side houses and the red curtains covering the little windows. And the faces of those women who were watching the children with the tired faces... 

Ms. Myeong-soon told me a suicide of a ‘foreigner’s prostitute’ that the grown-ups had tried to keep it a secret from the children. She committed a suicide because of an American soldier, and foreigners’ prostitutes carried a bier wearing mourning clothes. They demanded that they must walk around the US camp inside with the bier, but as far as Ms. Myeong-soon overheard, the US soldiers never let them in. Add to that, some of the prostitutes met nice US soldiers, and they left for the USA as married couples. Back then, the USA was a nation of fantasy beyond a rainbow which everyone would love to go. However, most of the US soldiers in Korea at that time could not write their own names because they had not gone to school and so, it was easy to forecast how such people would live in the USA. There was no doubt that the women who went to the USA with the marriage in everyone’s jealousy could never get free from the low life once again.

The town with the American soldiers all left was in complete silence, and English signboards of American soldiers’ exclusive clubs were patiently waiting for those who were gone in the alleys. Will traces of the US Army be completely disappeared if those signboards are removed?

Regarding the front gate of the camp house US army, it was guarded by Korean policemen until the US Army left. It has been only a while since Korean policemen stopped guarding not only the front gate there but also all these other ones of the US army camps’, and every time I saw the policemen at the gates, I felt this outburst of undefined anger inside. An engineer brigade dockyard in which a tracked vehicle that had taken Hyosoon and Miseon’s lives away was parked was vacant and covered by weeds. An armoured car of the engineer brigade miserably killed Hyosoon and Miseon in 2002, and the whole nation got furious. Along with the World Cup fever, anti-American demonstrations were staged, and social communities fought for the revision of unfair SOFA. When they held the first memorial ceremony for Hyosoon and Miseon in front of the camp, I came to report. As usual, the Korean policemen were rigorously protecting(?) the US Army. Nothing has changed the high-rise walls of the vehicle site in front of the camp in which the tracked vehicle killed Hyosoon and Miseon was parked, but weeds were grown and that was the only evidence to tell how much time has passed. There were even more than the two girls. No one could actually count the number of woodcutters shot to death by American soldiers near Imjingang River and unknown women who got killed after being raped.

When the US Army left, Paju-si started making new plans to open a university, create citizens’ cultural spaces and others on the very spots. Will they erase all the traces of the US Army and open a window for new history? It does seem so on the surface but as a matter of fact, it is not true because still within the civilian access control line, the US Army is remaining undiminished dominating a huge land with training centers and shooting ranges. They are never thinking of leaving Korea for now, and they will be with us as a trace of the Korean War until the unification of the two Koreas is finally realized which I am not sure when it would be. In Bongilcheon 4-ri, the English club signboards were lonely staying with the last days of kijichon as if they were parts of film-shooting sets.